06.02.2025 11:33
Аналитика.
Просмотров всего: 11498; сегодня: 5.

Заметки о титулатуре русских и османских монархов

Заметки о титулатуре русских и османских монархов

Во внешнеполитическом ведомстве Московского государства переводы официальных документов с тюркских языков чаще всего делали татары. Сформировалась особая профессиональная прослойка служащих Посольского приказа, населявших Татарскую слободу, сами названия улиц которой (например, Толмачёвский переулок) говорили об их занятиях. Это накладывало печать на тексты русских переводов. Фразы их в большинстве случаев имеют строение, присущее тюркским языкам: это касается прежде всего порядка слов в предложении. Русский перевод тюркских дипломатических текстов - это по преимуществу перевод слов, причём перевод всегда дословный. Это обстоятельство иногда сильно затемняет смысл текстов (зачастую позволяя очень точно воссоздать тюркский оригинал), но иногда довольно точно отражает особенности титулатуры.

В тех же случаях, когда переводчик затруднялся с переводом, встречая незнакомое слово, оно просто транслитерировалось в русском тексте. Так, почти никогда не переводился персидско-османский титул Худавендигяр (собственно Второй или другой Бог), который так и передавался в различных искажённых формах в русской графике (Хандыкерь, Ханкерь). Понятно, что его дословный перевод вряд ли был бы допустим в тексте, предназначенном и подготовленном канцелярией для чтения православным государям. Между прочим, этот титул у других христианских народов, тесно общавшихся с турками, также редко переводился дословно: например, в армянских хрониках хункар - обычный эпитет османского султана. Но оставалось без перевода и слово хумайун (счастливый, августейший), видимо в силу отсутствия русских эквивалентов (ещё в XVI веке сложный османский титул, зашифрованный в форму тугры, передавали как хумаюн птица).

В Османской империи канцелярские должности переводчиков занимали в основном ренегаты (европейцы, принявшие ислам, чаще всего итальянцы, сербы, венгры, а также греки-фанариоты и армяне). Это не могло не накладывать отпечаток на характер переведённых текстов. Вплоть до 1520-х годов значительную роль в переписке с Москвой играл сербский язык. Например, знаменитое письмо 1513 года от султана с просьбой об отпуске в Крым бывшего казанского хана Абд-ал-Латыфа (сына казанского хана Ибрахима и Нур-Султан) было написано именно по-сербски.

Как известно, титул падишах в османской табели о рангах - высочайший из возможных применительно к христианским монархам (поскольку он единственный доисламский в противоположность халифу или султану). При этом в османской политической теории и практике христианские владетели рассматривались по отношению к исламскому монарху как низшие по рангу - эмиры (собственно должность военного предводителя при халифе), и по отношению к ним применялся арабский оборот Кидвату-ль умера-иль миллет-иль месихийе (предводитель эмиров христианской общины).

Важной особенностью официальных титулов является, с одной стороны, их статичность (раз попав в титул, то или иное этническое или географическое понятие сохранялось долго), а с другой, возможность изменения сообразно меняющейся политической обстановке.

Титулатура и русских царей, и османских падишахов со временем менялась, отражая растущие политические аппетиты и устремления, а значит, менялись и её переводы. В этом смысле интересны крымские примеры. Так, в крымских дипломатических документах (мохаббатнаме) XVII века применительно к московскому царю зафиксирован оборот "Улуг Уруснынг ве Пуруснынг... Улуг падишахы" - великий падишах великой России и Пруссии. Включение Пруссии в московский титул в крымских документах, как полагает С. Фаизов, представляло собой отражение притязаний России на обладание Восточной Пруссией в ходе Ливонской войны XVI века. 

Правда, возможно, в данном случае имеет место явление, близкое к идее звукового символизма - так называемых "парных слов" (по типу культур-мультур, шашлык-машлык), широко распространённых в тюркских языках и фарси, а через них вошедших и в русский.

В крымской титулатуре почти на всём протяжении истории Крымского ханства, особенно в XVII столетии, в перечне подвластных хану народов присутствует оборот тат ве табгач. Таты - христианское население Горного Крыма (эта область даже в некоторых текстах называлась Татэли, страна татов). Табгач же - очень старый этноним, который встречается ещё в тюркских рунических памятниках VIII века и обозначает население... Северного Китая.

Наименование "падишах" в принципе соответствует западному император (слово, которое значительно позже также попало в турецкий язык). Даже такой титул, как король, рассматривался существенно ниже. Для османов московские правители, великие князья, с начала установления отношений между двумя странами являлись Москов беги (московским князем), затем Москов кралы или Москофлулар кралы (московским королём или королём москвичей). Страна же его называется вилайет-и Москов (страна или область Москвы). Московский титул царь османы довольно долго не воспринимали именно в этом качестве. В крымско-османской переписке и в нескольких документах, посланных из Стамбула в Москву, на некоторое время появляется странный термин Сары (дословно по-турецки - "жёлтый"). Так, в августейшем послании (наме-и хумайун) Сулеймана Ивану Грозному от 24 раби I 972 года хиджры (30 октября 1564 года) он называл его "Сары Иван Москов кралы" или дословно "Московский король Жёлтый Иван". Это обозначение, вероятно, проистекало от неправильного понимания слова "царь" в османской транскрипции. Звука ц в турецком языке нет, он менялся на с, и в изафете получалось "сары" вместо цары (позже османы стали писать чары). Это особенно хорошо видно в титуле "Москов кралы сар". Хотя есть и вполне точно зафиксированные обозначения русских как "Сары урус" или "Сары Иван" (в Крыму или у туркмен). Ещё в XIX веке жители Аравии, вероятно под османским влиянием, называли русского царя "великим жёлтым королём".

Несоответствие титула монарха его действительному статусу ощущалось как величайшее оскорбление. Когда в начале XVIII века великий везир в письме французскому послу называл французского же монарха "королём" (франча кралы), посол настаивал на изменении титула на франча падишахи, на основании того, что именно в этой форме король упомянут в торговых капитуляциях (впервые в 1604 году). Своего рода исключением из этого правила были женщины на престоле. Когда османы в сочинениях XVIII века называли Екатерину II "краличе" (королевна, царица), это не было непризнанием титула императрицы, а скорее невозможностью образовать женскую форму от слова "падишах". В 13 артикуле Кючук-Кайнарджийского мирного договора (1774) специально оговаривалось употребление мужского рода в титуле по отношению к государыне: "Блистательная Порта обещает употреблять священный титул императрицы Всероссийской во всех актах и публичных грамотах, так как и во всех прочих случаях на турецком языке, то есть: Темамен Руссиелерин Падышах". Дословно этот титул означает падишах всероссийский.

Однако частные случаи употребления "халиф и султан" по отношению к христианскому правителю всё же случались. Любопытный материал для этого даёт анализ переводов русской и османской титулатуры в нескольких документах архива османского чиновника, некоторое время бывшего главным переводчиком (баштерджуман) османского двора Али Уфки. Он, как и многие османские переводчики, не был турком. Мы знаем, что родился он во Львове и его настоящее имя до принятия ислама - Войцех Бобовский. Возможно, он был поляк, хотя другие данные свидетельствуют о его армянском происхождении (армяне издавна жили во Львове). Документы эти касаются отношений запорожского казачества с Османской империей и Московским государством в конце 1660-х - начале 1670-х годов. Хранятся они ныне во французской национальной библиотеке. Документы собрания дошли до нас как на языке оригинала, так и в переводах, что позволяет сравнить исходный текст и изменения (или сокращения), внесённые переводчиком.

Так, в переводе письма Алексея Михайловича гетману Петру Дорошенко от 28 июля 1669 года на староосманский язык (из бумаг Али Уфки) находим сразу несколько необычных форм: "султан" как замену русскому "государь"; итальянско-староосманский гибрид дож-и кабир (великий князь), отчич и дедич и наследник (вместо более принятого ата веэдждаддан (или бабадын) олагельмиш) и даже титул халиф. Кроме того, в нём употреблено и выражение бэ-инайет-и аллах (вместо более принятого в крымских и османских документах тенгри табарек ве тааланынг рахмети ве инайети бирле(н) для передачи русского выражения "божию или вседержителя Бога милостию"): в последнем случае переводчики избегали употребления слова "аллах" применительно к христианину, а избирали доисламское тюркское слово "тенгри" (Бог), известное ещё в тюркских рунических текстах VIII столетия.

В письме Алексея Михайловича Мехмеду IV (от 6 июля 1669 года) русский текст османского титула выглядит следующим образом: Гамаюно подражателю Магметь салтану гдрю констянтинополскому, анаталейскому, беломорскому, черноморскому и румскому, римскому, караманъскому i иных великому гдрю брату i доброму прiятелю ншему братствнное любителное поздравление. Османский перевод до перечисления владений падишаха не соответствует русскому тексту: он значительно обширнее (шевкетлю ве азиметлю султан сахиб киран, шах-и шахан, султан Мехмед-хан ибн Султан Ибрахим хан хазретлеринин...). Вместе с тем в переводе письма Алексея Михайловича Мехмеду IV от апреля того же 1669 года содержится вполне ожидаемое и стандартное упоминание падишаха.

Вероятных причин такого терминологического разнобоя документов, вышедших из-под одного пера, может быть несколько: черновой характер переводов, предназначенных, вероятно, для дальнейшего редактирования; относительная нестабильность терминологии и падение уровня переводов (общее для XVII-XVIII веков, по сравнению с XVI столетием).

Кроме того, только наличие двух вариантов одного текста, соответствующих или не соответствующих друг другу, позволяет с уверенностью судить о восприятии титулатуры в ином этнорелигиозном контексте. Наблюдения же за одним лишь вариантом конкретного текста могут поставить те или иные выводы под сомнение.

Текст: Илья Зайцев, кандидат исторических наук. Журнал "Родина"

 

Изображение (фото): из открытых источников


Исторические события:


Участники событий и другие указанные лица:

Тематические сайты: Государство, История, Наука, Политика, Русский язык, Соотечественники, земляки, диаспоры
Сайты субъектов РФ: Крым Республика, Москва, Татарстан Республика
Сайты столиц субъектов РФ: Татарстан Республика - Казань
Сайты федеральных округов РФ: Приволжский федеральный округ, Центральный федеральный округ, Южный федеральный округ
Сайты стран: Армения, Венгрия, Германия, Греция, Италия, Китай, Россия, Сербия, Туркменистан (Туркмения), Турция, Украина, Франция
Сайты городов стран: Турция - Стамбул, Украина - Львов
Сайты регионов мира: Азия Центральная, Ближний Восток, Европа Восточная, Европа Центральная, Кавказ
Сайты объединений стран: АТЭС - Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество, БРИКС (BRICS), Евразийский экономический союз (ЕАЭС), Европейский союз, СНГ - Содружество независимых государств, ШОС - Шанхайская организация сотрудничества

Ньюсмейкер: Альянс Медиа Центр — 12658 публикаций
Сайт: rodina-history.ru/2025/02/06/cari-i-padishahi.html
Поделиться:

Интересно:

Ледник на колесиках. Как холодильник совершил бытовую революцию
10.02.2026 13:43 Аналитика
Ледник на колесиках. Как холодильник совершил бытовую революцию
В повседневной жизни мы часто пользуемся вещами, об истории создания которых даже не задумываемся. На рынке техники из года в год появляются все более продвинутые девайсы, способные выполнить большую часть домашних дел за человека. Многие из них стали настолько привычными, что без них мы уже не представляем собственного быта. Например, холодильник. Некогда наши предки создавали для хранения пищи специальные погреба с кубами льда вперемежку с соломой, а современному человеку достаточно лишь подключить «ледник» к электросети, открыть дверцу и поместить на полку любой продукт. От Сибири до Балтики   Необходимость заготавливать пищу впрок появилась за много столетий до того, как был запатентован первый холодильник. Неспроста все народы, ведущие оседлый образ жизни, освоили консервирование, копчение и маринование. В России холодильное дело начинает развиваться в XIX столетии. Правда...
Miji Group создала новый “визуальный язык” проекта «Брусники» в Москве
08.02.2026 20:24 Новости
Miji Group создала новый “визуальный язык” проекта «Брусники» в Москве
Девелопер «Брусника» реализует в Москве свой первый премиальный проект — жилой комплекс «Дом А», расположенный в Даниловском районе. Выход в столицу стал для компании важным стратегическим шагом, поэтому особое внимание было уделено позиционированию проекта и его визуальной упаковке. К работе по переработке уже существующего 3D-визуала была привлечена международная компания Miji Group. Перед командой стояла срочная задача: проект находится в активной стадии реализации, а обновленный визуальный контент был необходим в сжатые сроки. Команда Miji Visual совместно с Miji Land и Miji Interior подошла к работе комплексно: не просто обновив рендеры, а заново сформировав визуальный язык объекта. В рамках проекта были созданы ключевые имиджевые изображения, включая флагманский рендер, который стал центральным элементом новой визуальной концепции «Дома А». Команда детально проанализировала...
06.02.2026 22:19 Консультации
ГИГАНТ: продление жизни зарубежных серверов стало тупиковой стратегией
О том, почему ремонт и поддержка импортных серверов больше не дают реальной экономии, какие риски накапливаются в инфраструктуре и почему все больше компаний осознанно переходят на отечественные серверные платформы, рассказывает Дмитрий Пустовалов, директор департамента обеспечения и развития компании «ГИГАНТ — Компьютерные системы». Насколько ремонт и продление срока службы зарубежного серверного оборудования сегодня экономически оправданы по сравнению с обновлением инфраструктуры?  С точки зрения долгосрочной экономики и управляемости ИТ-инфраструктуры - не оправданы. Переход на российские серверные решения сегодня является самым рациональным и правильным сценарием для большинства заказчиков. Ремонт и продление срока службы зарубежного оборудования, установленного до 2022 года, создают лишь иллюзию экономии. На практике компании фиксируют себя в зоне повышенных технологических и...
06.02.2026 22:17 Интервью, мнения
UDV Group: рекомендации по внедрению системы кибербезопасности
Эксперты UDV Group поделились в статье практическими рекомендациями по построению эффективной промышленной кибербезопасности — от архитектуры внедрения и управления рисками до интеграции ИТ- и OT-систем и оценки реальной эффективности защитных решений. Количество кибератак на промышленные предприятия продолжает расти, и под угрозой оказываются уже не только информационные ресурсы, но и технологические процессы. Остановки производственных линий, подмена кода программируемых логических контроллеров (ПЛК), вмешательство в системы управления объектами критической инфраструктуры предприятий — это давно не гипотетические сценарии, а кейсы, с которыми сталкиваются предприятия реального сектора экономики. Компании осознают необходимость выстраивания информационной защиты, но при переходе к реализации стратегии кибербезопасности сталкиваются с системными трудностями: необходимостью выбора из...
Как строили дома на Руси?
05.02.2026 15:16 Аналитика
Как строили дома на Руси?
Одним из самых уважаемых ремесел в прошлом считалось плотницкое дело. До конца XVII столетия наши предки строили преимущественно деревянные дома. Причем само слово «строить» использовали редко, говорили – «срубить избу». Считалось, что опытный плотник справится с этой задачей, имея в своем распоряжении один топор. На самом деле все было несколько сложнее: перед началом строительства долго искали место для будущей избы, тщательно выбирали самые крепкие деревья, а также до мелочей продумывали облик жилища. На поиски материала   Избы чаще всего делались из ели, сосны и лиственницы. Они хорошо укладывались в сруб, могли подолгу сохранять тепло и не прогнивали. Из дуба изготавливали те части жилища, которые могли прийти в негодность быстрее всего – это двери и окна. Выбор «правильного» дерева был настоящей наукой. На поиски подходящего материала шли в спокойный и тихий лес...